三明市开云体育全站app有限公司
三明市开云体育全站app有限公司 Generator
三明市开云体育全站app有限公司
【开云体育app官网下载手机版】中国有限公司
客户统一服务热线

018-348751866
11738810830

您的位置: 主页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

浅谈科技论文英文摘要的译写

本文摘要:为了利便学术交流,海内刊行的主要学术期刊除中文摘要外,也都附有英文摘要。但由于差别文化的差异,海内作者提供的英文摘要许多都存在这样那样的问题,其主要体现为:词汇堆砌、语病突出,生硬地根据中文字面意思翻译而掉臂中英文表达的差异;相比外文期刊,中文期刊英文摘要的信息量少;对英文词汇寄义掌握禁绝,造成句子冗长、文法不通;时态、语态混用,不注意主谓搭配、动宾搭配、词语牢固搭配等。以下是达晋编译针对科技论文英文摘要的译写浅谈几点看法。 一、英文摘要的长度。

开云体育全站app

为了利便学术交流,海内刊行的主要学术期刊除中文摘要外,也都附有英文摘要。但由于差别文化的差异,海内作者提供的英文摘要许多都存在这样那样的问题,其主要体现为:词汇堆砌、语病突出,生硬地根据中文字面意思翻译而掉臂中英文表达的差异;相比外文期刊,中文期刊英文摘要的信息量少;对英文词汇寄义掌握禁绝,造成句子冗长、文法不通;时态、语态混用,不注意主谓搭配、动宾搭配、词语牢固搭配等。以下是达晋编译针对科技论文英文摘要的译写浅谈几点看法。

一、英文摘要的长度。英文摘要应与中文摘要相对应,其内容也应包罗研究的目的、方法、效果和结论。摘要的写作一般接纳中译英的原则,也可单独撰写,但应表达与中文摘要相一致的内容,同时,要注意专业术语的准确翻译。

对于报道性摘要以不凌驾250个实词为宜,力图明确详细,简短精炼。二、人称及英文习用句型的选用。

英文摘要大多接纳开门见山的方法将摘要分为主题句、展开句和竣事句来表达。其中主题句的翻译质量是整个摘要译文优劣的关键。在此我们主要讨论主题句的译法。

为突出焦点主题,英文摘要的主题句常接纳一般文体所避用的句型,即主语+修饰语+被动语态。这种句型的特点是将大量信息集中于主语部门,表达方式直截了当、开门见山。

三、谓语动词的时态和语态。摘要中谓语动词的时态不是通篇一律的,而是凭据每句话的详细需要恰当使用。由于摘要主要报道研究的目的、方法、效果和结论,所以谓语动词时态的应用就相对比力牢固,常用一般现在时和一般已往时,有时也用现在完成时,基本不用举行时和其他复适时态。

摘要中谓语动词的语态也应凭据详细表达需要恰当地使用。据统计,被动语态使用较多,因使用被动语态不仅可以省略施动者,制止泛起“We”表达式,而且还可以突出需要强调的事物,有利于说明事实。四、条理结构。

英文摘要一般不分段,在内容上具有严格的科学性、严密的推理和准确的叙述。且段内句子之间,特别是长句应条理清楚,逻辑性强。

开云体育app

在摘要的英译中,只要抓住中心内容,弄清各部门之间的关系,分清上下条理以及前后的联系,运用具有差别语法功效的非谓语动词形式、介词短语和各修饰从句,就可将汉语中的两个或多个句子根据英文的表达方式,不拘泥于原文举行翻译。这样既可使译文逻辑严密、内容集中,又能制止词语重复,使译文精练。

另外,通过恰当接纳并列、承接、递进、因果、条件等逻辑手段以增强条理感。许多作者译写英文摘要不注意条理和逻辑,全用简朴句,一“逗”到底。为使表达更清楚、合乎逻辑,除接纳以上连词、副词等逻辑手段外,还常使用种种复句结构,如主语从句、定语从句、状语从句、同位语从句、表语从句等。

五、译写原则。一是要忠实于原文;二是要不拘泥于原文的形式,充实发挥译文的特长以求原意显着,译文通顺;三是要追求译文的古雅优美,对科技论文来说就是译文得体。

其中的得体,就是要求英文摘要接纳正式文体,不用口语体;应以叙述客观事实的语气,不宜用夸张、比喻、议论、抒情等手法;句首不用阿拉伯数字,不使用非公知通用的缩略语等。


本文关键词:浅谈,科技,论,文英,文摘,要的,译写,为了,利便,开云体育app

本文来源:开云体育app-www.yingguifood.com

Copyright © 2008-2022 www.yingguifood.com. 开云体育app科技 版权所有  ICP备案:ICP备18881145号-7